Skip to content

Haruki-trans-eu

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

WHY SHOULD WE CHOOSE YOUR SERVICES?

Fist of all, let us stress out that we are not a "low-cost" translation company. There are thousands of such companies; we are not like them. If price is all that matters, you have not reached the right place. The reasons you should choose us are (i) excellent price-to-performance ratio, (ii) customer-focused approach, (iii) we provide total support, (iv) we honestly do not believe that quantity should be on the first place, and (v) we never promise what we cannot really do.


WHAT IS CAT / TRANSLATION MEMORY?

Most importantly, computer aided translation (or translation memory technology) is NOT a machine translation.

CAT tools allow translator using previously translated sentences and terms saved in the translation memory in new projects. They are particularly suitable for software localization, translations of technical documentation, documentation for software and user manuals for all types of products. CAT tools also greatly simplify processing files created in specialized DTP software, such as FrameMaker, QuarkXPress, InDesign, without any intermediate processing steps (via Microsoft Word) that are common for non-CAT translation projects.

Click here for detailed information. 


HOW DO YOU CHARGE TRANSLATIONS?

We usually charge our translations on the per-source-word basis. The advantage of this approach is that you know the final price of translation before we actually start working on your project - no more bad suprises and problems. What we confirm is what you will actually pay.

If you choose non-CAT translation (without translation memory), you will get a better unit price, however, any repeating or similar text will not be taken into consideration. If your files are big or you update your manuals frequently, the unit price is higher, but you will get huge discounts on text already stored in the translation memory. Depending on the source text and content of the translation memory, savings may reach 20% up to 60%.


WILL YOU TRANSLATE FILES  CREATED IN DTP SOFTWARE LIKE INDESIGN, FRAMEMAKER, QUARKXPRESS, ETC.?

Yes, of course. We work with the common DTP formats. CAT tools allow us working with these formats directly without any intermediate steps, such as converting texts into Ms Word files. What you give us is what you get - just in another language; prepared for printing and distribution to your customers. 


HOW CAN I FIND OUT HOW MUCH I WILL PAY BEFORE I CONTACT YOU?

You do not have to be worried out this any more. Just send us your file and we will decide whether CAT or non-CAT translation is good for you and we will quote the final price you would pay before we actually start working on your project. No more surprises - you know all information before placing order with our company.


WHAT DOES QUALITY MEAN TO YOUR COMPANY?

Quality is always on the first place - we do not prefer quantity to quality. We never give false promises.


Didn't you get information you were looking for? No problem - just drop us a message and you will have answer right away.

 

Latest News

02/13/2013 - We are currently supporting SDL Trados Studio 2009/2011, SDL Trados 2007, SDLX, SDL Passolo 2011, Alchemy Catalyst 8, and Transit XV SP24, MemoQ 6. Across, and Wordfast.
 
04/01/2013 - We are now extending our translator base and search for new customers. Apply for a freelance position.
 
12/10/2012 - Check out Traeictio.com. A free web-based terminology server.